Initially, I was rather apprehensive of Noukadubi (The Boatwreck),
for I was rather disappointed with this Tagore novel, for it is perhaps the weakest of
his prose-fictions, in terms of plot. The plot turns on too many glaring
coincidences, much in the manner of several Dickens or Hardy novels. Again, the
later part of the novel where Kamala almost mushily sentimentalizes on her victimization
is simply nerve-racking. At times, Noukadubi
seems to read more like a Sarat Chandra
novel, than a Tagore novel (However, I am not suggesting that Sarat Chandra’s
novels are bad; what I’m trying to imply is that Tagore seems to play to the gallery
in a manner akin to Sarat Chandra’s in Noukadubi;
and this unsettles the reader, for she opens a Tagore text with a different
kind of expectation altogether) Quite bewildered by his choice of text, I was
rather curious to see Rituparno Ghosh’s treatment of a story, which originally begins
with an interesting twist, but dwindles into dullness. Boatwrecks are famed to wrought havoc, as had been already established by Daniel Defoe's prose romance Robinson Crusoe, and therefore, an fascinating point to begin a narrative. That element of thrill was also there on the first pages of the Tagore novel as well; but, lost wind as the story unfolded. So, I was rather interested to see whether the Rituparno film can sustain the interest!
I do not really believe that you
need to read a novel before going for its cinematic adaptation. But in case of
Rituaparno Ghosh’s Noukadubi, I would personally suggest that if you
have not read the novel, it would be difficult for you to appreciate the
spectacular departures the director makes from the original story. Re-narrating
a novel frame by frame on celluloid is not desirable at all; Ghosh steers clear
of that brilliantly and very interestingly renders one of Rabindranath’s
not-so-good-novels rather watchable.
What I could not stop marvelling at is
the little play on authorship that Rituparno introduces. From the very
beginning of the film, Rabindranath enters the narrative as a character whom
Hemnalini (Raima Sen) adores, and when asked by Annada, her father (Dhritiman
Chatterjee) whether she has developed amorous interest in someone, she says
that her obvious choice is the poet. Next, Ramesh (Jishu Sengupta) while
shifting to his new house and setting it up, admits that Rabindranath has
become an indispensable part of his reality and demands a special corner in his
house. I guess he even uses the word bojha (or burden) that the cultural
phenomenon called Rabindarnath Thakur has become in the educated middle class
Bengali household. The picture of the poet is used quite frequently;
particularly the positioning of the picture in the scene where Nalikakshya
(Prasenjit Chatterjee) sings Tori amar hothath dubey jai (My canoe sinks
all of a sudden) is rather suggestive. The camera moves from Nalikakshya seated
on one side of the room to a tearful Hemnalini sitting on the other side. The
picture sits royally in-between the two, almost, overseeing, as it were, the
proceedings. While he is the primary inspiration behind the story we see on
celluloid, the director good-humouredly calls into question the very sanctity
of his authorship by moulding the existing text to serve his cinematic
purposes, right under his nose, as it were. This in turn deconstructs the whole
notion of author-as-God, and also perhaps rescues Rabindranath from the
unquestionable divine status many have attributed to the poet. Ironically, the
picture is shown to be ritualistically worshipped. The introduction of this
picture leaves you wondering endlessly what happens when the author himself
finds access into his own fictional world. Then again, whose fictional world is
this? Rituparno’s or Rabindranath’s? In fact, when the film ends, you realize
the significance of the song Khelghar
bandhte legechhi (I have begun building a doll’s house brick by brick) with
which the film begins. The word khela
translates into ‘play’; the suggestion is the director too is all set to begin
a ‘play’ (please note play may mean both ‘game’ and ‘drama’) with a Tagore
text; he is constructing a little drama, in the spirit of ‘play’, where he
enters into a dialogue with the original author of Noukadubi. In this sense Khelaghar
bandhte legechhi almost functions as a preface to the film.
The Bhawal-Sanyasi case forms the
subtext of the film and quite understandably so; Shakuntala too is an
important inter-text. The story of the wife’s predicament when she finds that
her husband has completely lost all memories of her acts as an elaborate
dramatic irony in Kamala’s (Riya Sen) narrative. In one occasion there is a
delightful reference to Tennyson as well. In the novel both Ramesh and Akshaye
gift the same hard-bound copy of Tennyson to Hemnalini. The suggestion could be
that Tennyson, the pioneer of mainstream Victorianism, was an important vehicle
of cultural colonization in colonial Bengal.
One may recall in ‘The Lady of Shallot’, there appears a couple walking
hand-in-hand in the moonlit night, when Tennyson almost with a sense of urgency
quickly adds that they are lately married. Love or sex outside wedlock was
regarded sacrilegious by the Victorian moral police. Therefore, Tennyson as a
gift resonates with political implications. Ironically, however, the very
inviolability of the institution of marriage is sufficiently challenged by the
novel (and the film).
The use of Rabindrasangeet is
extremely intelligent and the songs selected meaningfully contribute to the
plot. Khelaghar bandhte legechhi amar moner bhitore (In the core of my
heart, I have begun building a doll’s house brick by brick) with which the film
begins acts a dramatic irony introducing Hemnalini’s vulnerability in love. The
heart-rending Tori amar hothat dubey jaye literally takes on the title,
while adequately expressing the misgivings of estrangement. Tomar ashimey
(In the eternity that you are) comes at the right moment when a lovelorn
Hemnalini fights with herself to come to terms with her reality. And all ends
well with Anandalok e mangalaloke birajo satya sundar!
I feel that Noukadubi demands
to be appreciated not only on the level of the narrative, but in terms of its
execution. Since I was sceptical of the novel per se, the film came to me a
pleasant surprise. And yes, once again, Rituparno Ghosh has proved he can
really make his actors act: Raima is believable, and Jishu is sublte; but Prasenjit
disappoints to a certain extent. He fails to bring into his performance the gravity
Nalinakshya’s character demands. The astonishing part is that Riya Sen has
actually acted; but, I feel, the lion’s share of the praise which Riya would
command, should go to Monali Thakur whose voice-over has miraculously
accentuated her performance.
An enjoyable film, Noukadubi could
have gained a little more complexity had Ghosh shown a developing physical
relationship between Kamala and Ramesh before the latter comes to discover
Kamala’s real identity. The novel had given clear indications of that. But for
some unknown reason Rituparno has refrained from it. But that does not take
away from the film its brilliance.
3 comments:
A review well written...this is reason enough for me to rush to the theatre this weekend
I saw the movie, almost in the first week of it's release. Though I couldn't agree with u more on the subtle execution of the film, what actually struck is the period that has beenm so beautifully caputured.. every scene resonates with the frangrance of the long lost era. the costumes, the hairstyles and the very ambience created by the director was magic.I didn't really like the script, it's somewhat juvenile...i don't think any man or for that matter his mother would accept a mere maid as the long lost mistress of the house. I think it was pretty contrived.But yes it is a must see, for the very beauty of the film.
I have not read the book...but the juxtaposition of the plot and fragarance of by gone era through movie making makes the movie nostalgic for me...enjoyable, charming maybe brilluant in some ways too...
Post a Comment